忍者ブログ

在閱讀裡沉醉,在影像中做夢,在遊戲裡追尋,在生活中漂流,在心靈角落裡,我做我自己。

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


該怎麼說呢?我們一行人大概都抱著非常錯誤的期待去看《黑鳥》這部戲,或許我們所期盼的,是一部有關於犯罪的故事。嚴格說來,這的確是一場多年前男主角雷所犯下的罪,只是探討的更多的,是愛情。

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...



第一次看中場不休息的舞台劇,老實說有點累。劇情到了中段以後,我的思緒突然飄得很遠很遠,看著前方觀眾的頭,想著大家怎麼好像都能夠安然地在座位上動也不動。故事的凝滯讓我失去了耐心,其實是一個很容易猜透的主題。只不過是歲數的差距套上了道德的枷鎖,說穿了也不過就是被拋棄的女人,與拋棄人的男人,對峙的自白。

雖然常有人說年齡不是問題,只是當四十歲的男人戀上十二歲的小女孩,歲數的差距馬上就成為注目的焦點。愛上一個可以當自己爸爸的男人,是年少不懂事,還是一頭栽進愛情的漩渦裡面看不清現實?也說不定女主角其實非常明瞭自己要的是什麼,只是大人都自以為懂得。

嚴格說起來,我覺得男主角演得不夠老,罪刑的磨練與歲月的流逝,應該可以讓這個人更加的滄桑。不過整體的情緒張力鋪陳的還不錯,戲劇的光影也做得很有趣。沒有過多的道具,偶爾來點光線與影像的補強,這才像是舞台劇的樣子。由於一場到底,所以也沒有太多需要轉換場景的必要,更讓我們可以認真的將注意力放在人物的身上。

最後出現的小女孩,年紀也不夠小,看且來很彆扭。我猜想小女孩正是男主角從未悔過的象徵?當女主角想要向男主角求愛的那一剎那,男主角抗拒的原因到底是因為對於女主角的歉疚,或者是自己的確執著於小女孩呢?看著那個小女孩對男主角的信任與黏膩,與男主角寵溺的反應,我實在忍不住要懷疑他前面的眾多解釋,只不過是矇騙女主角的藉口。

我覺得兩個人物的台詞其實有點卡卡的,或許是因為改編的關係,若能夠多潤飾一下台詞跟語氣,這部舞台劇應該會更好一些。女主角回顧十二歲時光的時候,語氣和心態感覺演得不夠年輕,大概還可以做的更好吧!另外台詞比重似乎也有點微妙,有一大段時間男主角都沒有台詞,卻讓女主角自白了好長一段時間,其實是要給男主角休息的嗎?我覺得若是可以增強互動或許會更有看頭,不過這可能是原劇本就這樣,只是我想太多。

最後,我很想知道片名「黑鳥」到底是什麼意思?雖然最後有出現黑鳥的意象,可是卻無法理解與劇情的關聯,大概是因為我對國外故事的典故都非常陌生。如果有知道的人,麻煩告訴我一聲,我真的很好奇,感謝。(拜)

這次也是我第一次到北藝大展演藝術中心看舞台劇,關渡離家好遠,我光是搭公車轉捷運就要一小時。北藝大是個很美的地方,不過和朋友討論了一下,若是上課快遲到了,大概也就無可挽回。因為離市區真的很遠,但是就有種遠離塵囂的閒適感,感覺很不錯。

◎Note
20091017@北藝大展演藝術中心
同行夥伴:眼睛、卡蘿、路那、呂仁X 2、阿森、寵物先生、盈慈
PR

Comment

無題

  • LYLA   
  • 2009/10/18 (日)21:42  
  • edit

Blackbird為英國方言用語,係指jailbird(籠中鳥);沒看過全劇本,推敲大意應該是指這個沒錯科科。

Re:無題

  • 栞  
  • 2009/10/19 (月)03:05  

感謝解釋:)

無題

  • 泰迪   
  • 2009/10/19 (月)01:01  
  • edit

我在猜 劇本的靈感可能來自《The Thorn Birds》/《刺鳥》 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010153707

公視有播過。

Re:無題

  • 栞  
  • 2009/10/19 (月)03:11  

這是英國劇作家David Harrower的劇本Blackbird,只是被這個劇團翻譯演出,相關資料在這裡:http://en.wikipedia.org/wiki/Blackbird_%28play%29
其實官方部落格上就有,不過我沒放。XDXD

無題

  • MEW   
  • 2009/11/01 (日)22:41  
  • edit

「黑鳥」是一個古老的傳說:魔鬼化身象徵誘惑的黑鳥,飛到一個男人前,誘使他迷戀一名少女,無法自拔。男子為了壓抑自己的慾念,脫去衣服,跳進荊棘,以求擺脫誘惑。
而《黑鳥》這個劇本亦引用了披頭四的單曲《Black Bird》的兩句歌詞:
 Blackbird singing in the dead of night
 Take these broken wings and learn to fly

Re:無題

  • 栞  
  • 2009/11/02 (月)00:19  

感謝回答典故,這樣我就完全懂了!:)

無題

  • Asuka   
  • 2009/11/09 (月)22:54  
  • edit

它的劇名是從披頭四的名曲〈黑鳥〉來的:

Blackbird singing in the dead of night
Take these broken wings and learn to fly

Re:無題

  • 栞  
  • 2009/11/10 (火)00:10  

謝謝說明!:D

無題

  • 忘了留名稱的路人。   
  • 2009/12/07 (月)09:50  
  • edit

關於台詞的比重
建議你去找劇本來讀,就可以懂得這是怎麼一回是

Re:無題

  • 栞  
  • 2009/12/08 (火)01:37  

有機會我會去找來看的,謝謝!:)

無題

  • 也是剛好路過   
  • 2010/01/04 (月)21:49  
  • edit

我個人覺得 台詞卡卡是他們故意營造出來的效果
兩個人都有太多想向對方吐露的事 卻又被彼此打斷

Re:無題

  • 栞  
  • 2010/01/06 (水)23:55  

也有可能,只是對我來說感覺起來比較不像那樣,
不過從這個角度去解讀也不失為一種想法,
謝謝你的意見!:)

Form

NAME
Title
E-MAIL
URL
Comment
Password

この記事へのトラックバック

この記事にトラックバックする:

BloggerAD

逛逛博客來

◎利益揭露:由此連往博客來的訂單,會讓我得到2%-4%的回饋金,特此說明:)

東野圭吾雪山祭

探索心靈深處

Google探索

Loading

贊助商連結

贊助商連結

旅行者の一步一腳印


忍者ブログ

[PR]

TemplateDesign by KARMA