在閱讀裡沉醉,在影像中做夢,在遊戲裡追尋,在生活中漂流,在心靈角落裡,我做我自己。
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
◎Note
20091017@北藝大展演藝術中心
同行夥伴:眼睛、卡蘿、路那、呂仁X 2、阿森、寵物先生、盈慈
無題
Blackbird為英國方言用語,係指jailbird(籠中鳥);沒看過全劇本,推敲大意應該是指這個沒錯科科。
Re:無題
感謝解釋:)
無題
我在猜 劇本的靈感可能來自《The Thorn Birds》/《刺鳥》 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010153707
公視有播過。
Re:無題
這是英國劇作家David Harrower的劇本Blackbird,只是被這個劇團翻譯演出,相關資料在這裡:http://en.wikipedia.org/wiki/Blackbird_%28play%29
其實官方部落格上就有,不過我沒放。XDXD
無題
「黑鳥」是一個古老的傳說:魔鬼化身象徵誘惑的黑鳥,飛到一個男人前,誘使他迷戀一名少女,無法自拔。男子為了壓抑自己的慾念,脫去衣服,跳進荊棘,以求擺脫誘惑。
而《黑鳥》這個劇本亦引用了披頭四的單曲《Black Bird》的兩句歌詞:
Blackbird singing in the dead of night
Take these broken wings and learn to fly
Re:無題
感謝回答典故,這樣我就完全懂了!:)
無題
它的劇名是從披頭四的名曲〈黑鳥〉來的:
Blackbird singing in the dead of night
Take these broken wings and learn to fly
Re:無題
謝謝說明!:D
無題
關於台詞的比重
建議你去找劇本來讀,就可以懂得這是怎麼一回是
Re:無題
有機會我會去找來看的,謝謝!:)
無題
我個人覺得 台詞卡卡是他們故意營造出來的效果
兩個人都有太多想向對方吐露的事 卻又被彼此打斷
Re:無題
也有可能,只是對我來說感覺起來比較不像那樣,
不過從這個角度去解讀也不失為一種想法,
謝謝你的意見!:)
この記事にトラックバックする:
[PR]